Kalite Tercüme olarak çeviri kalitesini maksimum düzeye çıkarmak üzere projelerimizde 3 aşamalı bir süreç uyguluyoruz.
Birinci aşama, metinlerin hedef dile çevrilmesini kapsamaktadır. Çevirileri yapan tercümanlarımız, çevrilecek metnin ilgili alanında en az lisans eğitimi almış, dil yetkinliği yüksek, tercüme konusunda deneyimli ve kendi çalışma alanlarında uzman kişilerdir.
Çeviri aşamasında anlam kaymaları oluşmaması için tercümanlarımız metnin özüne sadık kalarak çeviriyi tamamlamaktadır. Çeviri sırasında metinde anlaşılmayan hususlar olduğunda tercüman notları, proje yöneticileri vasıtasıyla müşteriye iletilerek ilgili noktaların netlik kazanması sağlanmakta ve böylece verilmek istenen anlam çeviriye doğru şekilde yansıtılmaktadır.
Kurumsal prosedürlerimiz gereği yapılan her çeviriyi mutlaka bir editör kontrolünden geçirmekteyiz. Türkçe yönüne çevirilerde hedef metin kurumumuz bünyesinde bir editörümüz tarafından kontrol edilerek gerekli düzeltmeler yapılmaktadır. Bu kontroller sayesinde tercümanlarımızın ilgili alanda kendilerini daha da geliştirmesi sağlanmaktadır. Metne editing (redaksiyon) işlemi uygulayacak editör de ilgili alanda uzman kişilerden seçilmektedir. Editörlerimiz Türkiye’nin önde gelen üniversitelerinden lisans, yüksek lisans veya doktora derecesine sahiptir. Tercümanlarımız her ne kadar alanlarında deneyimli olsalar da ve İngilizce bilgileri yüksek seviyede olsa da bir çevirinin başka bir profesyonel tarafından kontrol işleminden geçirilmesi metin kalitesini maksimum düzeye çıkarma noktasında esastır. Bunun yanı sıra her çeviride dil hatalarının veya gözden kaçan hataların mevcut olma riski vardır. Editing aşamasında editörlerimiz cümle yapılarının kontrolü, terimlerin doğruluk denetimi, yazım hatalarının düzeltilmesi, dil hatalarının düzeltilmesi, noktalama işaretlerinin kontrolü ve kültürel hassasiyet taşıyan noktaların denetimi gibi hususları gözden geçirmektedir. Editörlerimiz aynı zamanda cümle ve paragraf geçişlerinde metnin akıcılığını sağlayacak eklemeler/çıkarmalar da yapabilmektedir çünkü çeviri aşaması metnin özüne sadık kalınarak gerçekleştirildiği için kaynak metinde bulunabilecek akıcılık sorunları hedef metinlere de yansıyabilmektedir. Editing çalışması kapsamında bu tür sorunlar da dâhil olmak üzere olası tüm sorunlar giderilerek çalışmanın dil kalitesi en üst düzeye çıkarılmakta ve müşterinin bilgilendirilmesi gereken tüm hususlar not olarak iletilmektedir.
Üçüncü aşama, editing işlemi tamamlanan çalışmanın müşteriye teslim edilmeden önce son kontrol aşamasından geçmesini kapsamaktadır. Yazım denetimini, biçimsel kontrolleri ve kalite güvence raporlarının alınmasını kapsayan bu aşamanın tamamlanması sonrasında çeviri metinlerin dil kalitesi en üst düzeye çıkarılmaktadır.
Birinci aşama, metinlerin hedef dile çevrilmesini kapsamaktadır. Çevirileri yapan tercümanlarımız, çevrilecek metnin ilgili alanında en az lisans eğitimi almış, dil yetkinliği yüksek, tercüme konusunda deneyimli ve kendi çalışma alanlarında uzman kişilerdir.
Çeviri aşamasında anlam kaymaları oluşmaması için tercümanlarımız metnin özüne sadık kalarak çeviriyi tamamlamaktadır. Çeviri sırasında metinde anlaşılmayan hususlar olduğunda tercüman notları, proje yöneticileri vasıtasıyla müşteriye iletilerek ilgili noktaların netlik kazanması sağlanmakta ve böylece verilmek istenen anlam çeviriye doğru şekilde yansıtılmaktadır.
İngilizce yönüne çevirilerde ikinci aşama, metinlerin Amerikalı, İngiliz, Kanadalı ya da Avustralyalı native speaker editörler tarafından detaylı bir biçimde kontrol edilmesini kapsamaktadır. Metne editing (redaksiyon) işlemi uygulayacak editör de ilgili alanda uzman kişilerden seçilmektedir. Editörlerimiz dünyanın önde gelen üniversitelerinden yüksek lisans veya doktora derecesine ve ortalama 16 yıllık deneyime sahiptir. Tercümanlarımız her ne kadar alanlarında deneyimli olsalar da ve İngilizce bilgileri yüksek seviyede olsa da İngilizce ana dilleri değildir. Bunun yanı sıra her çeviride dil hatalarının veya gözden kaçan hataların mevcut olma riski vardır. Editing aşamasında editörlerimiz cümle yapılarının kontrolü, terimlerin doğruluk denetimi, yazım hatalarının düzeltilmesi, dil hatalarının düzeltilmesi, noktalama işaretlerinin kontrolü ve kültürel hassasiyet taşıyan noktaların denetimi gibi hususları gözden geçirmektedir. Editörlerimiz aynı zamanda cümle ve paragraf geçişlerinde metnin akıcılığını sağlayacak eklemeler/çıkarmalar da yapabilmektedir çünkü çeviri aşaması metnin özüne sadık kalınarak gerçekleştirildiği için kaynak metinde bulunabilecek akıcılık sorunları hedef metinlere de yansıyabilmektedir. Editing çalışması kapsamında yer almamasına rağmen editörlerimiz metnin sunumu, planı, içerikle ilgili eksiklikler ve gereksiz tekrarlar gibi hususları da müşterilerin dikkatine sunmak üzere not olarak gönderebilmekte ve birtakım önerilerde bulunabilmektedir.
Üçüncü aşama, editörün yaptığı düzeltmelerin çeviriyi yapan tercüman tarafından kontrol edilerek metnin teslime hazır son hâline getirilmesi işlemini kapsamaktadır. Editörlerimiz Türkçe bilmedikleri için düzeltmeleri İngilizce hedef metin üzerinden yapmaktadır. Dolayısıyla, düzeltilen cümlelerde bazı anlam kaymaları olabilmektedir. Son düzenleme aşamasında tercümanlarımız bu tür anlam kaymalarını veya dil/yazım hatalarını da kontrol etmektedir. Bunlara ek olarak terim veri tabanlarına, stil kılavuzlarına ve kontrol listelerine göre gerekli düzenlemeler de gerçekleştirilmektedir.