Kalite Tercüme, Türkiye’de ve tüm dünya genelinde üniversitelere, hastanelere, medikal kuruluşlara, ilaç firmalarına, biyoeczacılık/biyoteknoloji kurumlarına ve klinik araştırma şirketlerine kapsamlı çeviri hizmeti sunmaktadır. Medikal çevirileri asıl mesleği hekimlik/eczacılık olan tercümanlar ile yapıyoruz. Hatalı medikal çeviriler ciddi tıbbi ve hukuki sonuçlar doğurabilir. Bu nedenle Kalite Tercüme olarak medikal çevirileri sıkı bir kalite kontrol sürecinden geçirmekteyiz. Medikal çevirilerde gizliliği korumanın ne kadar önemli olduğunu biliyoruz. Dolayısıyla müşteri tarafından talep edilmesi durumda gizlilik sözleşmesi imzalıyoruz.
Anatomi, biyofizik, biyoistatistik, fizyoloji, histoloji ve embriyoloji, biyokimya, tıbbi biyoloji, mikrobiyoloji, tıp eğitimi ve bilişimi, tıp tarihi ve etik, acil tıp, adli tıp, çocuk sağlığı ve hastalıkları, dermatolojik ve zührevi hastalıklar, fizik tedavi ve rehabilitasyon, göğüs hastalıkları, halk sağlığı, iç hastalıklar, kardiyoloji, nöroloji, nükleer tıp, radyasyon onkolojisi, radyoloji, psikiyatri, solunum ve bağışıklık sistemi hastalıkları, spor hekimliği, farmakoloji, genetik, aile hekimliği, enfeksiyon hastalıkları, anesteziyoloji ve reanimasyon, beyin ve sinir cerrahisi, çocuk cerrahisi, genel cerrahi, göğüs cerrahisi, göz hastalıkları, kadın hastalıkları ve doğum, kulak-burun-boğaz hastalıkları, kalp ve damar cerrahisi, ortopedi ve travmatoloji, plastik ve rekonstrüktif cerrahi ve patoloji ve üroloji gibi geniş yelpazedeki dokümanların çevirisinde deneyim sahibiyiz. Türkiye’deki birçok üniversitenin tıp fakültesinde çalışan akademisyenler ve sağlık uzmanları için akademik çeviriler yapmaktayız.
- Akademik makaleler
- Aşı kayıtları
- Bültenler
- Ders notları
- Doktor eğitim materyalleri
- Doktor reçeteleri
- Epikriz raporları
- Hasta bilgi broşürü
- Hasta hakları
- Hasta eğitim materyalleri
- Hastane taburcu belgeleri
- İdare onay dosyaları
- İnternet siteleri
- Kısa ürün bilgisi
- Kitaplar
- Kitapçıklar
- Kongre metinleri
- Monografiler
- MR raporları
- Seminer metinleri
- Sempozyum metinleri
- Sunumlar
- Tıbbi kayıtlar
Kalite Tercüme eczacılık çeviri ekibi, bir ilaç firmasının iş döngüsünün bütün aşamalarında ihtiyaç duyacağı tüm çevirileri karşılamaktadır. Çevirilerimiz yeni ilaç geliştirme, klinik çalışmalar, pazarlama sonrası anketler, pazarlama verileri, eğitim materyalleri ve benzer çalışmaları kapsamaktadır.
İlaç sektörü daha rekabetçi bir sektör hâline geldiği ve yasal mevzuat gereklilikleri daha da karmaşıklaştığı için bu gereklilikleri karşılayabilecek bir dil ortağına ihtiyaç duyabilirsiniz.
- Ambalajlama ve etiketleme
- Akademik makaleler
- Akademik sunum
- Araştırma ve geliştirme
- Araştırmacı broşürü
- Basın bültenleri
- Broşürler
- Doğrulama raporları
- Farmakolojik klinik deneyler
- Farmakolojik klinik raporlar
- Hasta bilgilendirme broşürü
- Hastane taburcu belgeleri
- İlaç dağıtım belgeleri
- İlaç patenti
- İlaç pazarlama belgeleri
- İlaç ruhsat onayı
- İlaç üretim süreçleri
- Kılavuzlar
- Klinik çalışma protokolleri (CRF)
- Klinik çalışma verileri
- Klinik test raporları
- Mevzuat
- Pazarlama materyalleri
- Prospektüs
- Reçete
- Reçetesiz ilaç
- Sağlık ekonomisi araştırmaları
- Tez
- Tez özeti
- Uzman raporları
- Ürün etiketleme
- Ürün katalogları
- Ürün lansmanları
- Ürün özellikleri özeti
- Vaka raporu formları
Medikal cihaz ve in vitro teşhis cihazı üreticileri yoğun devlet düzenlemelerinin ve denetimlerinin olduğu bir ortamda çalışır. Bu üreticiler, cihazlarını uluslararası piyasalarda pazarlayabilmek için hedef ülkedeki mevcut mevzuata uymak zorundadır. Bu da o ülkenin ana dilindeki ilgili mevzuata, içeriğe ve terminolojiye hâkim olmayı gerektirir.
Avrupa Birliği’nde üreticiler ürünlerini pazara çıkarmadan önce CE işaretli uygunluk etiketini almak zorundadır. Bu sertifikasyon Tıbbi Cihazlar Direktifi [Medical Devices Directive (MDD, Directive 93/42/EEC)], Vücuda Yerleştirilebilir Aktif Tıbbi Cihazlar Direktifi [Active Implantable Medical Devices Directive (AIMDD, Directive 90/385/EEC)] ve In Vitro Teşhis Direktifi [In Vitro Diagnostic Directive (IVDD, Directive 98/79/EC)] gibi ilgili direktiflerin gerekliliklerinin karşılandığının da bir göstergesidir. Benzer gereklilikler diğer ülkelerde de aranmaktadır.
Mevzuata uygunluğun yönetimi tıbbi cihaz şirketlerinin dikkat etmesi gereken en kritik hususlardan biridir. Küçük bir hata bile düzenleyici makamların onayını ve bunun sonucunda bir ürünün pazara sürülmesini geciktirebilir. Tıbbi cihazlara ait çevirilerdeki kalite sorunları ürünlerin pazara geç çıkarılmasına ya da pazardan toplatılmasına ve ürün sorumluluğu davalarına neden olabilir. Tüm bu kritik hususlar medikal cihaz şirketlerinin doğru tercüme bürolarıyla çalışmasını zorunlu kılmaktadır.
Dil ve çeviri hizmetleri klinik araştırmalarda giderek daha büyük rol oynamakta ve uluslararası çapta gerçekleştirilen klinik çalışmaların sayısı her geçen gün artmaktadır. Dolayısıyla klinik çalışma materyallerinin tercümesi pek çok araştırma projesinin ayrılmaz bir parçası hâline gelmiştir.
- Aşı araştırmaları
- Bilgilendirilmiş onam formları
- Bilimsel makaleler
- Denek günlükleri
- Diagnostik araştırmalar
- Etik kurulu yazıları
- Farmakovijilans materyali
- Hasta anketleri
- Hasta günlükleri
- Hasta eğitim materyalleri
- Hasta sonuç verileri (PRO)
- Hekim eğitim materyalleri
- Işın tedavisi araştırmaları
- Klinik araştırma formları
- Klinik protokolleri
- Klinik sözleşmeler
- Olgu rapor formu (CRF)
- Olumsuz vakalar
- Patentler
- PRO/Epro araçları ve ölçekleri
- Protokoller
- Tüketici ilaç bilgileri (CMI)
- Yaşam kalitesi anketleri